Fortress Fatigue – the days ahead of you
Rotations wrenching got strangled
Where I leisure my chartings each day
Mr. Seeping-palustrine, He tried to run; “Load it”
Cause Baby’s got a groove delay
The Rhythmic Horonites prevent this
Carapace for cover, boomer – set
I turn my head, reform my pillow
Not tomorrow! We should ‘ve met
If we’d forsee what w’encounter
T’would be quite the same to date
Because the only factor discriminated
Is that we handled much too late
I’d spend my time like months forwarded
Contemplate what should and should not: ‘Act’
Synchronize my finish-liners
My real intentions; 1-0-1 hack
Tonight I got round seven hours
To spend seasonal’s century
Due morning I’ll be exhausted
Travelling days awake –from me to me
Emphatist
Fatigue: vermoeidheid
Rotations: Het om de as draaien
Wrenching: (in context) een korte snelle draaiende beweging
Strangle: (in context) blokkeren
Leisure: relaxen, lekker niets doen
Chartings: (vrij engels) zaken die zeer strikt gepland zijn
Seeping: Door kleine openingen stromend, poreus makend
Palustrine: “Levend in het moeras”
Delay: Vertraging
Horonites: “De mannen van woede, razernij en vrijheid” (bijbel)
Carapace: beschermend schild, zoals bij een schildpad
Forsee: van te voren kunnen zien / aankomen
Encounter: Het treffen van situaties zonder dat dit gepland was
Contemplate: Aandachtig en overdenkend iets aanschouwen
Synchronize: Op het zelfde moment laten plaatsvinden
Finish-Liners: (vrij engels) lees: deadline
Exhausted: uitgeput