Seasonal Disorder
Summersong’s Nightingale
Lushed down and queered its plea
Summer’s on Night in Gale
I summon on thee
Which held me from my sleeps at nights
Which doesn’t set me free
To linger on the strapple sound
Of redrawn mell’collie
Them humping’ on sweet Nightingale
So hard to make them see
That if they set my conscious free
To far beyond utopy
And must complain when winter strikes
With coldness scaffold tree
And harsh withdrawn; the song at night
Nightingale where’d they be?
Emphatist
Seasonal Disorder: Winterdepressie
Nightingale: Nachtegaal
lush down: (in context) te veel gezopen hebben
queer: “afwijkend van dat wat als normaal wordt beschouwd”
plea: Een eerlijk verzoek
summon: Verzoeken tot het uitvoeren van een bepaalde actie
thee: (oud engels), lezen als you.
linger: blijven hangen (in de zin van “wil maar niet weg”)
strapple: ergens mee vasthouden
redrawn: herhalen, kopieren
mell’collie: mellon collie (and the infinite sadness – smashing pumpkins) / ‘melancholie’: een bedroefd gevoel zonder dat daar reden voor is)
humping: (in context) haasten. (ook te lezen als “sex hebben”)
utopy: utopia, staat symbool voor het paradijs
scaffold: (in context) schot, als verhoging waar mensen werden onthoofd/opgehangen
harsh: (in context) tegen het gevoel van de zintuigen in, speciaal het gehoor
withdrawn: emotioneel ingetogen / introvert